Les Belles-Soeurs traduites en ado

Sur cette vidéo, l’inimitable imitateur Jean-Guy Moreau fait son Michel Tremblay expliquant, en langage ado, l’intrigue des Belles-Soeurs. Faites écouter (et traduire) par votre ado car, moi, je n’en ai compris que 90%.

Et pour la version chantée, ça donnerait quoi ?
Et pour la version chantée, ça donnerait quoi ?
Laisser un commentaire

La seule utilisation du mot ado me révolte, M. Lisée. C’est comme dire: cette sous-race ou bien ces tarées irrécupérables. De plus, »l’imitation des jeunes » ça commence à être usé un brin.

Chers baby-boomers, cherchez donc à réparer le merdier environnemental et économique que vous avez fait à la place de vous moquer de la jeunesse… De la culpabilité inconsciente peut-être ?

Maxime
Vous commettez vous-même la faute que vous reprochez à JFL. Ainsi les « baby-boomers » seraient des tarés irrécupérables qui se seraient réveillés un matin en se disant «Aujourd’hui, on détruit la planète et on sabote l’économie! Et après on va faire une marche dans parc.»
Comme pour les jeunes adultes et pour les adolescents, les « baby-boomers » ne constitue pas un groupe homogène. D’un côté il y a les Paul Desmarais, de l’autre les miséreux qui sont parfois possés <a la mendicité ou au suicide par la vie, si peut dire cela ainsi…

haha, j’ai 25 ans et j’ai tout compris! Je suppose que plusieurs des expressions là-dedans ne sont plus utilisées par les ados aujourd’hui, mais bel exercice quand même.